segunda-feira, outubro 29, 2007

Da "Chinesa Taipei" a "Timor Oriental"

Continua a existir em Portugal uma relação insípida entre os órgãos de comunicação social e a Internet. É certo que jornais de grande tiragem como o Expresso e o Público se adaptaram com sucesso ao conceito de “imprensa online”, mas a generalidade dos diários nacionais mantém uma presença francamente pobre na Internet, com sites pavorosos, assentes num grafismo desastroso e em conteúdos informativos medíocres. Esta realidade é especialmente visível nos jornais desportivos, cujos sites – apesar de sucessivas “optimizações” – continuam a roçar o ridículo.

Sirva de exemplo esta notícia, na qual o site d’“A Bola” nos fala da qualificação para o Mundial 2010 na Ásia, apresentando a seguinte tabela de resultados:

"Bangladesh - Tajiquistão 1-1 0-5 (...)
Syria - Afeganistão 3-0 2-1

Palestine - Singapore 0-4 0-3
Yemen - Maldives 3-0 0-2
Cambodja - Turquemenistão 0-1 1-4
Uzbequistão - Chinesa Taipei 9-0 2-0
Kirghizstan - Jordânia 2-0 0-2
Timor oriental - Hong Kong 2-3 1-8 (...)
Chine - Myanmar 7-0 4-0

Pakistan - Iraque 0-7 0-0"

Percebe-se facilmente que o jornalista (?) encarregado desta notícia se limitou a transcrever um comunicado de uma agência internacional, talvez por considerar uma maçada traduzir os termos para português. E é aqui que a história se torna verdadeiramente curiosa: embora tenha recusado fazer essa tradução, o jornalista (?), porventura motivado por um sentimento de culpa, achou por bem traduzir alguns nomes de países. O resultado é no mínimo divertido, embora resulte num exercício de absoluta desinformação.

É positivo que tenha escrito “Tajiquistão”, “Turquemenistão” e “Jordânia”, mas então porquê manter “Syria”,”Kirghiztan” e “Pakistan”? O que o terá levado a mudar “Iraq” para “Iraque” e todavia a manter “Chine” ou “Yemen”? Melhor: por que diabo decidiu o jornalista mudar a designação “Chinese Taipei” ("Taiwan" ou "Formosa") para “Chinesa Taipei”? Considerará que “Chinesa Taipei” corresponde a qualquer coisa de compreensível em português?

O momento alto desta quase-notícia – que assinala a passagem de um acto de incompetência para um exercício surrealista – encontra-se na extraordinária solução encontrada para o termo inglês “East Timor”: “Timor Oriental”. Parece-me que este jornalista (?) não é grande barra em geografia, línguas, tradução ou comunicação social. Mas, convenhamos, criatividade não lhe falta...