Lost in Translation
Há uns tempos, escrevi um post sobre os lastimáveis trabalhos de tradução produzidos para a televisão e para o cinema. Alguns amigos criticaram-me, considerando excessiva a minha observação. Infelizmente, os exemplos gerados desde aí parecem continuar a dar-me razão. Ainda na segunda-feira, a série “Mentes Criminosas” (AXN) motivou um caso notável. O episódio tratava de um serial killer que assassinava prostitutas em Washington. Inicialmente, os ataques ocorriam em becos escuros, mas posteriormente o psicopata atacava as vítimas de modo quase indiscriminado. Encontrando uma das prostitutas assassinadas junto ao Capitólio, um investigador afirma: “He is getting bolder” ("ele está a tornar-se mais ousado"). Tradução? “Ele está a tornar-se mais careca (balder)” (!!!).
Este exemplo patético não tem a ver com “falta de tempo”, nem prazos apertados, como sugeriam as minhas amigas C. e H., já que se tratava de uma simples frase. O problema é mesmo a incompetência. Pois, das duas uma: ou o tradutor não viu o episódio e não sabe que “bold” (ousado) não tem nada a ver com “bald” (careca) – e devia mudar de ramo; ou viu o episódio e achou que um serial killer, depois de esventrar quatro prostitutas, começou de súbito a perder o cabelo. O que até teria a sua graça, convenhamos.
Este exemplo patético não tem a ver com “falta de tempo”, nem prazos apertados, como sugeriam as minhas amigas C. e H., já que se tratava de uma simples frase. O problema é mesmo a incompetência. Pois, das duas uma: ou o tradutor não viu o episódio e não sabe que “bold” (ousado) não tem nada a ver com “bald” (careca) – e devia mudar de ramo; ou viu o episódio e achou que um serial killer, depois de esventrar quatro prostitutas, começou de súbito a perder o cabelo. O que até teria a sua graça, convenhamos.
1 Comments:
De facto, é de arrancar os cabelos! Este tema é inesgotável, meu caro...
Enviar um comentário
<< Home